Miten hyödyntää inhimillisen kääntämisen voimaa aidosti globaalin sisällön tuottamiseen?


‘Ruskeat puiset kirjainlohkot valkoisella pinnalla.’ Photo Credit: Clarissa Watson on Unsplash.

Nykymaailmassa kokeneen sisällöntuottajan hyödyntämismahdollisuudet ovat lähes rajattomat. Kun on niin monia alustoja ja muotoja, joita voi kokeilla, mainostaminen ja uusien ja nykyisten asiakkaiden ja fanien tavoittaminen ei ole koskaan ollut yhtä helppoa!

Monien tekijöiden on kuitenkin vaikea päästä kansainvälisille kanaville useista eri syistä. Markkinoista on tullut uskomattoman kyllästyneet, sillä kyseessä on vaikuttajien ja yritysten laajasti kysytty työ, mikä tarkoittaa sitä, että pyrkimys kasvattaa tavoittavuuttasi pääsemällä maailmanlaajuisiin kanaviin tarkoittaa nyt myös kilpailijoiden määrän kymmenkertaistumista. 

Tämän vuoksi sisällöntuottajat kohtaavat lisäkomplikaatioita luodessaan yhteyksiä ulkomaisilla markkinoilla. 

Kääntämisen merkitys

Yksi suurimmista vaikeuksista globaalin sisällön luomisessa on kieli. Unohda hetkeksi kahden kielen väliset käännökset; jopa samojen kielten eri murteet voivat osoittautua vaikeiksi kulttuuristen arvojen ja ääntämisen vuoksi. 

Useimmat käännökset tapahtuvat kuitenkin kahden eri kielen välillä, ja tämän prosessin loppuunsaattamiseen liittyy monia lisäkomplikaatioita. Monet tekijät kohtaavat ongelmia, kun he oikaisevat käännösvaiheita.

Konekääntäminen

Ohjelmat, kuten Google Translate, joka on kiistatta tunnetuin esimerkki konekääntämisestä, pyrkivät nopeuttamaan asioita tarjoamalla välittömiä käännöksiä kielten välillä. Sinun tarvitsee vain syöttää teksti, ja homma toimii!

Vaikka nämä ohjelmat ovat kiistatta hyödyllisiä ja äärettömän skaalautuvia, sillä ne käsittelevät suuria tekstikokonaisuuksia muutamassa sekunnissa, tuloksen luotettavuus voisi olla parempi. Usein koodin ja tekoälyn rajoitusten vuoksi käännökset tehdään sanasta sanaan ottamatta huomioon asiayhteyttä. 

Näiden taitamattomuuksien vuoksi käännöstoimistojen määrä on kasvanut viime vuosina maailmanlaajuisesti huimasti. Esimerkkinä tarjotuista palveluista on Semantixin sivu suomen ja englannin välisiä käännöksiä ja tulkkauksia varten: https://www.semantix.com/fi.

Kannattaa kuitenkin muistaa, että useimmat näistä toimistoista ovat monikielisiä, ja niiden käyttömahdollisuudet ovat lähes rajattomat. 

Jotta saisimme käsityksen siitä, missä tapauksissa konekääntäminen voi osoittautua tehottomaksi, palataanpa käsitteeseen englannin ja suomen kielen välisestä kääntämisestä (joka, vaikka sitä pidetäänkin skandinaavisena kielenä, on kielitieteellisesti ainutlaatuinen). Näiden kahden kielen väliseen kääntämiseen liittyviä ongelmia ovat mm:

  • Kieliopin ja syntaksin erot: Suomen kieli tunnetaan monimutkaisten kielioppisääntöjen kielenä, jossa on kolme kirjainta ylimääräistä englannin kieleen verrattuna. 
  • Vaikeudet idiomien ja slangin kääntämisessä: On harvinaista, että kahdella kielellä on samoja sanontoja ja sananlaskuja. Niiden kääntäminen toiselle kielelle vaatii syvällistä kontekstin tuntemusta. 

Ihmisen tekemä käännös

Jos osaat molemmat kielet, joiden välillä olet kääntämässä, hienoa! Muista, että kääntäminen on aina monikerroksinen tehtävä, ja sanasta sanaan -käännös ei todennäköisesti välitä viestiä onnistuneesti, varsinkin jos kielten kielelliset yhtäläisyydet ovat kaukana toisistaan.  

Kun teet käännöstä, pidä seuraavat asiat mielessä:

Kulttuuriset herkkyydet 

Jotta käännös onnistuisi, sinun on tunnettava kieli ja kieltä ympäröivä kulttuuri täydellisesti. Ilman tätä tietoa viestisi voi epäilemättä jäädä tarkoitustaan vaille tai pahimmassa tapauksessa aiheuttaa loukkauksia. 

Mieti myös, miten voit mukauttaa sisällössäsi käyttämäsi kielen uuteen kulttuuriseen ympäristöön. Sopeutumiskyky on elintärkeää laajentumisen kannalta. 

Markkinoiden muutokset

Samoin kuin kulttuurinen herkkyys, menestyminen käännöstyössä edellyttää uuden yleisön ymmärtämistä ja sitä, miten sisältösi sopii uusille markkinoille. Mieti jo ennen työn aloittamista, miten sisältösi mukautuu uuteen ympäristöönsä. 

Onko blogikirjoituksellesi/videollesi/audiojulkaisullesi paikka näillä markkinoilla? Jos ei ole, etsi jokin toinen kanava tai kieli, jotta vältät ajanhukan. Kysy itseltäsi nämä viisi kysymystä, jotta saat selville, onko sisällön kääntämisestä hyötyä: 

  • Sopiiko tuotemerkkini paikallisiin vaatimuksiin ja suuntauksiin?
  • Jos ei, kysy: Voinko mukauttaa sisältöä uusille kuluttajille sopivaksi? 
  • Voinko kasvaa nykyisillä markkinoilla ennen kuin siirryn toisille markkinoille?
  • Kuinka kilpailukykyisiä nämä uudet markkinat ovat? 
  • Jos markkinat ovat kilpaillut, onko olemassa esimerkkejä, joita voin seurata?

Viimeiset ajatukset

Jos tästä artikkelista on jotain opittavaa, niin se, että käännökset ovat hankalia! Ne vaativat paljon asiantuntemusta ja hienovaraisuutta, joten älä tee oikotietä konekäännösten kanssa.

Jos luotat tämän sisällön menestykseen toisilla markkinoilla, tarvitset inhimillistä apua, jotta saavutat parhaat tulokset. 

Vaihtoehtoisesti, jos et uskalla itse toimia kielitaitoisena kääntäjänä, tarjolla on runsaasti käännöstoimistoja, jotka tarjoavat palveluja useilla kielillä. Sisällön kyllästämässä maailmassa kääntäminen voi avata tehokkaita ja merkityksellisiä yhteyksiä maailmanlaajuisesti.

Onko sinulla vaikeuksia saada sisältösi erottumaan muista? Seuraavassa on muutamia vinkkejä, joiden avulla voit parantaa Google-näkyvyyttä.

Contact Info

CNC Carnival News COmpany Ltd

Paola

Malta

Email : info@carnivalnews.net